¡Hola!
¡Tiene mil ochocientos años que no publico nada en este blog! O bueno, alguna entrada así redactada chida. Lo de la presentación de Indiana Jones no cuenta. Esta vez voy a hablar de cuáles fueron mis experiencias con este curso.
Todo comenzó con el día del objeto especial. Yo estaba muy nervioso, no sabía qué llevar. Quería llevar algo interesante, algo que me consiguiera amigos. Fue muy raro todo. Después de pensarlo un buen rato me decidí a llevar mi Anillo Único del Señor de los Anillos. Estaba muy emocionado, pero nervioso porque jamás lo había sacado de mi casita.
Total, lo llevé y todo fue padrísimo. Decidí pasar a presentar al frente de todos y fue muy agradable. Fue súper divertido hablar del Señor de los Anillos por tantísimo tiempo.
Bueno, me gustó. Sergio desde el inicio me cayó bien.
La cosa fue que me fascinó que siempre hubo muchísimas personas con diferentes nacionalidades en la clase. Eso la hizo más interesante. Al inicio había estadounidenses, un inglés, japonesas, y españoles. Todo un rollo. Pero maravilloso.
¿Qué pienso? Bueno, lo que más me fue sacando de onda fue lo del blog. Las lecturas que nos dejaban eran súper complejas, la verdad se me dificultaban mucho. Tenía que leerlas una y otra vez. NO ENTENDÍA CASI NADA. Los cuestionarios me ayudaban, y en las clases retomábamos algunos temas. Aun así yo sentía que era muchísima información y que me iba a morir.
Las entradas en el blog fueron un problema para mí. Nunca he sido creativo visualmente. Mi estilo para los resúmenes era solamente texto y ya. Nada de imágenes. Nada de tablas. Puro texto. Ésa es la manera en la que trabajo. Me frustraba horriblemente cuando veía que mis compañeros le metían muchísimo color. Pero al final yo no lo hice. Lo que más me preocupaba eran las entradas con investigaciones propias. Me maté buscando y entendiendo mis notas de la preparatoria para hacer unas buenas entradas, pero la verdad es que sí lo disfruté muchísimo. Estoy muy orgulloso de mi blog del primer periodo. Hasta que la nación de la poesía atacó.
Cuando estaba estudiando para el examen del primer periodo estaba algo enojado y asustado. Creía que en las clases ni siquiera se habían abarcado los temas y que no hablábamos de nada importante. Así sentía, porque según yo, no recordaba nada de nada. Empecé a estudiar, y fue algo así de "ah caray, eso sí lo recuerdo". En sí recordaba todo, las clases habían sido tan sutiles que ni siquiera se sentían como clases. Pero le aprendí a todas, la mayor parte de las respuestas de los cuestionarios estaban en mi mente. Entonces no sé qué haya pasado ahí, pero la manera en que los temas fueron dados en el primer periodo fue maravillosa. Muy divertido y ameno todo.
El segundo periodo fue muy difícil Creo que la mayor parte de nosotros detestó los poemas. Yo me divertí haciéndolos, pero la verdad es que no quedé satisfecho con mis resultados. Fueron divertidos, sí, pero ni mi calificación ni los poemas me gustaron jaja. Pero era divertido ver videos de cómo los recitaban y demás.
Para el tercer periodo siento que fue mucho más fácil. Sólo tuvimos que leer algunos apartados de la Gramática Descomplicada, un cuestionario, la presentación y una interpretación de algún texto. Fue más divertido, pero muy rápido. Siento que casi ni hicimos nada, fuimos muy rápido y sorprendentemente abarcamos muchísimo.
¿Qué puedo decir en resumen?
¿Qué pienso del curso?
Es bueno. Su complejidad fue bajando, siento que el primer periodo fue el más pesado. Hacer el blog fue un gran reto. Mis recomendaciones para el primer periodo sería dar algunos temas más específicos y técnicos para las derivaciones del latín al español. Sería padre que se aplicaran algunos ejercicios o algo por el estilo, así como los que venían en el examen, pero de tarea o más intensos. Siento que ése es un tema muy interesante y es divertidísimo ver la evolución del latín al español. También me habría gustado que el profesor hubiese exigido más acerca de las investigaciones individuales. Me metía seguido a los blogs de mis compañeros y veía que ellos sólo se quedaban con el contenido de las lecturas, no había nada nuevo. A excepción de algunos blogs, claros. Tampoco me gustó la falta de interés que quizá algunos mostraron. Creo que no llegamos a una comunidad de aprendizaje a través de los blogs, ya que casi nadie comentaba el mío, o el de algunas otras personas. Siento que no muchos leían blogs ajenos. Entonces eso lo hizo aburrido. Comprendo que quizá nadie quería re leer miles de veces los resúmenes del mismo tema, eso sería gacho. Por eso me gustaría más que se pidieran más investigaciones personales. Eso lo haría más interesante y se abriría mejor la comunidad.
Los exámenes fueron buenos, suficientes. Los cuestionarios ayudaron mucho, un buen tip es responderlo entre todos en las clases, así se borran dudas y todo va quedando más claro. Amaba las veces en las que entrábamos y había alguna canción o algo que tenga que ver con los temas proyectados. Me metía al tema de una manera padrísima. Me gustaba mucho.
La mejor conclusión para este curso es que todos hablando el mismo idioma lo utilizamos de diferente manera. Al final lo pudimos demostrar. Con las presentaciones nos fimos cuenta que todos nos sentíamos atraídos por algún aspecto del español que siempre utilizamos pero que nunca pensamos en su origen. Fue padre analizar algunas de las cosas en las que nunca pensamos. Pero lo mejor fue la interpretación de textos. Con la misma lengua todos transmitimos cosas súper diferentes. Había cosas dramáticas, graciosas y serias. Fue grandioso ver cómo cada quien le daba uso a la lengua. Fue muy buena dinámica, y divertida. Mientras unos hablaban del crujir de las hojas del otoño, otros hablaban de duendes muertos solicitando ser salvados del infierno. Qué curioso.
Cada quien usa la lengua de la manera que quiere. La actividad dejó clarísimo eso.
Ahora haré mi lista de los mejores momentos:
1) Los objetos especiales; cuando me paré a hablar de Tolkien fue lo mejor. Literal nadie nunca me había escuchado tanto, quizá mi mamá, pero ya la tengo harta.
2) La vez en la que Ezequiel leyó palabras provenientes del árabe mientras cerrábamos los ojos; creí que estaba hablando en otro idioma.
3) Cuando el profesor puso O Fortuna y Ameno; otra experiencia. Andábamos en otro plano astral.
4) Cuando en las exposiciones finales el profesor arruinó la dinámica de una compañera; nadie se lo esperaba. Nadie ganó el bomboncito que iba a regalar.
5) Cuando Fuzuki y Yukako discutieron de extremo a extremo cómo se decía "burbujeante" en japonés; nadie entendió nada y fue muy curioso.
6) La Aventura Italiana de Sergio y la Higuera; con el título lo digo todo.
¿Qué podría mejorar?
Creo que sería muy interesante explotarnos todavía más. Por lo menos con la evolución del latín al español. Me habría gustado conocer más términos en latín, quizá. También más términos como apócope, síncope y de ésos. Algo más técnico. Me habría gustado. Habría sido un reto más salvaje. Habríamos sufrido más y me llama la atención. También me gustaría unas explicaciones más amplias de las lecturas. Son muy complicadas, quizá debimos haber leído más. Más capítulos del mismo libro para entenderle. Yo qué sé, es muy pesado.
Creo que tampoco me gustó mucho que toda la información haya venido de las lecturas. Me habría gustado otros temas que el profesor nos haya traído. Más variedad, no sólo con los videos, pero que el profesor nos presente algo nuevo e interesante. Yo sé que sí lo hizo, pero me habría gustado una clase así que si no tomaste nota no vas a encontrar la información ni en youtube, ni en los libros ni en los blogs. Algo así como exclusivo para la clase. El ambiente en clase a veces no era tan padre, muchas personas se la pasaban en su teléfono y eso era complicado.
Aprendí bastante. Lo del primer periodo y la mayor parte de las lecturas se me han ido olvidando porque se tienen que estar estudiando varias veces. Pero los poemas nunca los voy a olvidar, como fue muy práctico se me quedó más. Por eso insisto en que debería haber más ejercicios en el primer periodo.
Y eso es todo, lo disfruté mucho y fui feliz. Gracias.
miércoles, 28 de noviembre de 2018
viernes, 23 de noviembre de 2018
VOSEO, TUTEO... USTED.
Después de sufrirle bastante por no saber qué iba a
presentar, comencé a hablarme a mí mismo. He de decir que muchas veces llego a
hablarme de usted. A veces de tú, pero rara vez de vos.
Entonces, mientras me miraba en el espejo invitando a ese
amable caballero hablándole con respeto a ya ponerse a trabajar. Ya había
revisado mis manuales de Gramática y de Ortografía, pero ningún tema era tan
sencillo como para explicarlo de una manera rápida como nos lo pedía el
Profesor Sergio. Y al hablarme a mí mismo me di cuenta de ese algo tan curioso.
Así que encontré el tema, algo que siempre estamos utilizando (a veces, porque
veo desde la primaria que no muchos de mis compañeros le hablan a los maestros
de usted). A mí me enseñaron mis papás
que siempre tenía que hablarle a los maestros de usted. Que tenía que ser
respetuoso, entonces siempre que hablo con ellos les hablo de usted. Pero
quería saber qué onda, cómo se utilizaba todo esto realmente y por qué en otros
países existe el vos y aquí en México ya no.
Así que me armé de valor y algo así fue mi presentación:
Muy buenos días a todos.
Profesor Sergio, usted me dijo que tenía que buscar algún tema de interés.
Así que me armé de valor y algo así fue mi presentación:
Muy buenos días a todos.
Profesor Sergio, usted me dijo que tenía que buscar algún tema de interés.
Ivana, tú me dijiste que querías que te prestara el libro
que me van a regalar en diciembre.
Eduardo, vos me dijisteis que era un gran honor formar parte
de los Niños Cantores de Viena.
… así que éste es mi tema.
El voceo, el tuteo… y el usted. (No hay una palabra para referirse al usted… ¿ustedeo?)
El voceo, el tuteo… y el usted. (No hay una palabra para referirse al usted… ¿ustedeo?)
A las tres personas les dije algo similar, todo con el verbo
decir, pero conjugado en diferente manera estableciendo rangos.
Usted me dijo.
Tú me dijiste.
Vos me dijisteis.
Se me hace muy interesante, ya que es un excelente elemento
de la lengua para otorgar respeto a una persona. Se establecen rangos al hablar
de esta manera, y pueden existir muchas razones. En México predomina más el
usted y el tú. Hay diferentes situaciones.
Al profesor de usted porque es el profesor y yo soy el
alumno, le estoy reconociendo lo que es y lo respeto.
A Ivana de tú porque somos amigos y pues todo bien y todo padre.
Y a Eduardo de vos porque ambos somos caballeros medievales.
A Ivana de tú porque somos amigos y pues todo bien y todo padre.
Y a Eduardo de vos porque ambos somos caballeros medievales.
Entonces me dirigí a hacer mis investigaciones. ¿De dónde
viene el vos? ¿Por qué unos lo usan y otros no? ¿Cuál es la diferencia entre
los tres?
Bueno, pues el vos viene de Roma. El Imperio Romano era tan
pero tan grande que primero se hizo una división administrativa. Después se
dividió territorialmente, teniendo dos Emperadores. A ambos se les respetaba,
entonces comenzó lo que venía a hacer un lenguaje inclusivo (inclusive, para
quienes lo llaman así). El vos se refería a ambos emperadores. Y así se mantuvo
hasta los inicios del español.
Cuando llegaron a América aún utilizaban el vos. Se hablaban
de tú, de vuestra merced (usted) y de vos.
Pero en el siglo XVI desapareció. Ya sólo se utilizaba vuestra merced
(usted) y tú.
¿Entonces por qué si desapareció algunas personas lo siguen utilizando? ¿De qué manera se usa?
En algunos lugares a los que llegaron los españoles, decidieron no dejar de hablarse de vos, para que todos los que los escucharan se dieran cuenta de que pertenecían a la nobleza. Ya que el vuestra merced era de confianza como el tú.
También puede ser que se haya quedado el vos por las diferencias geográficas.
Quienes estaban más cerca del centro de los obispados les llegaba todo rápido así como pasaba en España. Pero en los lugares más alejados no se enteraban de este cambio.
Es por eso que en México sólo se utiliza el usted para respetar y el tú para confianza. Ya en otros países el vos se utiliza, pero dependiendo de cuál se puede encontrar la razón. Puede ser de confianza o de respeto. También se llega a combinar el tú con el vos, y con el usted. También puede que tenga diferentes conjugaciones del verbo.
Es algo bastante interesante.
¿Entonces por qué si desapareció algunas personas lo siguen utilizando? ¿De qué manera se usa?
En algunos lugares a los que llegaron los españoles, decidieron no dejar de hablarse de vos, para que todos los que los escucharan se dieran cuenta de que pertenecían a la nobleza. Ya que el vuestra merced era de confianza como el tú.
También puede ser que se haya quedado el vos por las diferencias geográficas.
Quienes estaban más cerca del centro de los obispados les llegaba todo rápido así como pasaba en España. Pero en los lugares más alejados no se enteraban de este cambio.
Es por eso que en México sólo se utiliza el usted para respetar y el tú para confianza. Ya en otros países el vos se utiliza, pero dependiendo de cuál se puede encontrar la razón. Puede ser de confianza o de respeto. También se llega a combinar el tú con el vos, y con el usted. También puede que tenga diferentes conjugaciones del verbo.
Es algo bastante interesante.
miércoles, 17 de octubre de 2018
El Enanito del Bosque
El enanito del bosque cantaba y bailaba
sin ninguna preocupación andaba
cantaba y bailaba
bailaba y cantaba.
Un buen día se perdió y su árbol no encontró.
Ya no cantaba.
Ya no bailaba.
Ahora lloraba.
El enanito del bosque lloraba y gritaba,
totalmente preocupado pasaba.
Lloraba y gritaba.
Gritaba y lloraba.
Ya no cantaba.
Ya no bailaba.
Ahora lloraba.
Con sorpresa tropezó
y al río fue a dar.
No sabía nadar.
No sabía nadar.
Seguía gritando.
Seguía llorando.
El enanito del bosque se ahogaba
los brazos movía buscando ayuda.
Logró tomarse de una rama y se elevó,
salió del agua y ahora sonreía.
El enanito del bosque encontró dos corderitos.
El enanito del bosque comió los corderitos.
Los asó.
Los rostizó.
Su pancita llena estaba.
Ya bailaba y ya cantaba.
Frente al fuego durmió y allí permaneció.
Luego buscó su casa.
La encontró.
La encontró.
Se fue a encerrar.
Y a salir no volvió.
sin ninguna preocupación andaba
cantaba y bailaba
bailaba y cantaba.
Un buen día se perdió y su árbol no encontró.
Ya no cantaba.
Ya no bailaba.
Ahora lloraba.
El enanito del bosque lloraba y gritaba,
totalmente preocupado pasaba.
Lloraba y gritaba.
Gritaba y lloraba.
Ya no cantaba.
Ya no bailaba.
Ahora lloraba.
Con sorpresa tropezó
y al río fue a dar.
No sabía nadar.
No sabía nadar.
Seguía gritando.
Seguía llorando.
El enanito del bosque se ahogaba
los brazos movía buscando ayuda.
Logró tomarse de una rama y se elevó,
salió del agua y ahora sonreía.
El enanito del bosque encontró dos corderitos.
El enanito del bosque comió los corderitos.
Los asó.
Los rostizó.
Su pancita llena estaba.
Ya bailaba y ya cantaba.
Frente al fuego durmió y allí permaneció.
Luego buscó su casa.
La encontró.
La encontró.
Se fue a encerrar.
Y a salir no volvió.
lunes, 15 de octubre de 2018
Mi Quesito Soneto
Dos días atrás queso yo comía,
en mis obligaciones no pensaba.
Sin preocupación yo sonreía,
hasta que la tarea recordaba.
Aventé mi triste quesito al suelo
al correr buscando mis diez libretas.
Mientras iba llorando en mi pañuelo
tontamente choqué con las maletas.
Me recosté sobre el sucio mosaico
y logré ver a mi pobre quesito.
Aunque me estiré no lo alcancé.
A mí me observaba su ojo prosaico
aún quería comer al maldito.
Estando aquí pronto lo alcanzaré.
lunes, 8 de octubre de 2018
Copla Manriqueña sobre mi blog
Aún yo con la esperanza
de la calificación
de este mi blog
Intento guardar semblanza.
Deseo contestación
tomando grog.
El sábado esperé
sin resultado aún
porque miente.
Sin dudar aguardaré
comiendo mucho betún
con mi diente.
lunes, 1 de octubre de 2018
Romance—El Caballero y su Duende
Sale a pasear la doncella
sin estar acompañada
queriendo ver las
estrellas
El cielo brillando arriba
ella va sin darse cuenta,
muy alegre por las luces,
que un monje afuera la espera.
A la doncella la toma,
y cantando se la lleva.
Aunque ella se resista
la lleva a su fea cueva.
Ahí la esconde por días,
ahí el monje la encierra.
Un valiente caballero,
después de comer paella,
sale en busca de la dama.
Camina entre las estelas
con su compañero duende
en busca de la doncella.
En la noche congelada
logran hallar una cueva
donde el listo monje esconde
a la muy triste doncella.
Después de digna batalla
ganando heridas muy feas
el caballero y su duende
a la doncella se llevan.
El monje vivo en el suelo
toma de cristal su esfera
con su último gran esfuerzo
al caballero la avienta.
El pobre herido y sangrante,
con ardor en la cabeza,
confundido y lastimado,
dispuesto a seguir la guerra
le pide al duende la espada
que guardaba en su carreta.
Está el pobre monje alegre
Por romperle la maceta
al gran fuerte caballero.
El duende le hace la entrega
a su muy lastimado amo
de la espada pantera.
La toma muy decidido
y con ella se voltea
viendo al monje con odio
le rebana la cabeza.
viernes, 21 de septiembre de 2018
HOBBITVS ILLE
¡Hoy es un gran día! Después de ponerme al corriente agregando más entradas para la clase, recordé que hoy 21 de septiembre de 2018 se marcan 81 años de la publicación de El Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien. Todo comenzó como un pequeño cuento de noche para sus hijos, uno de los libros más famosos que darían a conocer el maravilloso Legendarium de Tolkien, fue publicado al fin el 21 de septiembre de 1937. Es fantástico, yo lo leí en febrero 2011.
¿Y esto qué tiene que ver con el estudio y la historia de la lengua española? Pues déjenme decirles que para celebrar el 75 aniversario de la publicación, se tradujo la obra en latín.
Sí, suena como una locura pero es cierto. En 2012 se publicó HOBBITVS ILLE. Es una traducción de Mark Walker. Cuando lo escuché por primera vez creí que era un mito, no podía creer que realmente existía. Lo busqué en varias partes, porque siempre me he sentido muy atraído por el latín (aunque nunca me he centrado en la tarea de estudiarle del todo) y no lo encontraba. Hasta que en 2014 mi papá me lo consiguió. No lo he leído, pero lo he súper hojeado y wow, sí suena todo súper loco.
Les voy a mostrar los nombres de los personajes en el original y en la traducción:
Bilbo—Bilbonis
Smaug—Smaugis
Gandalf—Gandalphus
Oakenshield—Taurifremitor.
Es uno de los libros más curiosos que tengo de Tolkien. Y para que se den cuenta del cambio tan drástico les compartiré el primer y más famoso párrafo del libro:
"in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etian foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo formane-hobbitum, ergo commodum."
¡Vaya! Curiosamente se logran entender algunas cosas, ahora les comparto la traducción al español:
"En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad."
Se logran identificar muchas cosas, y me gusta demasiado. Apuesto a que nadie se esperaba ésa. Entonces, por la celebración de un año más de esta historia tan maravillosa publicada hace 81 años, hago esta entrada como homenaje presentándoles el Hobbit en Latín.
Puse en el escáner la portada del libro, para aquellos que no creen su existencia:
¿Y esto qué tiene que ver con el estudio y la historia de la lengua española? Pues déjenme decirles que para celebrar el 75 aniversario de la publicación, se tradujo la obra en latín.
Sí, suena como una locura pero es cierto. En 2012 se publicó HOBBITVS ILLE. Es una traducción de Mark Walker. Cuando lo escuché por primera vez creí que era un mito, no podía creer que realmente existía. Lo busqué en varias partes, porque siempre me he sentido muy atraído por el latín (aunque nunca me he centrado en la tarea de estudiarle del todo) y no lo encontraba. Hasta que en 2014 mi papá me lo consiguió. No lo he leído, pero lo he súper hojeado y wow, sí suena todo súper loco.
Les voy a mostrar los nombres de los personajes en el original y en la traducción:
Bilbo—Bilbonis
Smaug—Smaugis
Gandalf—Gandalphus
Oakenshield—Taurifremitor.
Es uno de los libros más curiosos que tengo de Tolkien. Y para que se den cuenta del cambio tan drástico les compartiré el primer y más famoso párrafo del libro:
"in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etian foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo formane-hobbitum, ergo commodum."
¡Vaya! Curiosamente se logran entender algunas cosas, ahora les comparto la traducción al español:
"En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad."
Se logran identificar muchas cosas, y me gusta demasiado. Apuesto a que nadie se esperaba ésa. Entonces, por la celebración de un año más de esta historia tan maravillosa publicada hace 81 años, hago esta entrada como homenaje presentándoles el Hobbit en Latín.
Puse en el escáner la portada del libro, para aquellos que no creen su existencia:
Es muy interesante que exista esta traducción. Por cierto, mañana, 22 de septiembre es el día del Hobbit. ¿Por qué? Porque el 22 de Septiembre es el cumpleaños de Bilbo y Frodo Baggins.
¡Feliz día del Hobbit a todos! ¡Y feliz aniversario número 81!
¡Feliz día del Hobbit a todos! ¡Y feliz aniversario número 81!
Referencias:
Tolkien. (2012). Hobbitus Ille. Londres: HarperCollins.
Tolkien. (1937). El Hobbit. México: Minotauro.
Palabras del Latín en el Español
¡Hola! En la clase hemos hablado muchísimo de qué palabras dejaron los árabes, los íberos, los celtas, los vascos y demás en el español. Es cierto que el castellano evolucionó del latín, pero hay muchas palabras en la lengua española que son latín y aún están en uso. Bueno, es debatible, depende de en qué se usen.
Pero les doy una lista así bien padre de palabritas en latín que también se utilizan en el español:
Pero les doy una lista así bien padre de palabritas en latín que también se utilizan en el español:
1) A posteriori: algo afecta a un determinado hecho
2) Alter Ego: persona que, conrespecto a otra, está muy identificada con sus opiniones y modo de actuar.
3) Facsímil: limitación o reproducción exacta de algo.
4) A priori: de lo anterior.
5) Desiderata: conjunto o lista de cosas que se desea adquirir.
6) Factotum: persona de plena confianza.
7) Infolio: libros cuyas páginas son de tamaño folio.
8) Médium: dotado de facultades mentales paranormales.
9) Ne e plus ultra: más allá.
10) Symponium: reunión de expertos.
11) Duplicata: copia de documentos.
12) Grasso modo: aproximadamente.
13) in vitro: en medio artificial.
14) memorándum: memorando.
15) sine qua non: "son la cual no".
16) Ipsofacto: inmediatamente.
17) Quórum: número mínimo de miembros de una asamblea.
18) Stato quo: referencia al estado de las cosas.
19) Virus: microorganismo.
20) Placebo: sustancia que carece de acción curativa.
21) Ángelus: oración católica.
22) De profundis: desde el abismo.
23) Mea Culpa: Yo confieso.
24) Urbi et orbi: a la ciudad y al mundo.
25) Vox populi: Voz del pueblo.
26) De facto: de hecho
27) Modus vivendi: manera de ganarse la vida.
Todas estas palabras suenan súper bien para utilizar en alguna conversación en alguna fiesta. :)
Sale, bye.
Sale, bye.
LEXICON PHILOSPHORUM—Durán & Anzures
Hola, ¿qué hay? Les presento mi proyecto final de mi curso de Etimologías Grecolatinas, presentado el 13 de diciembre del 2017. Fue una locura, hay que leer mi entrada anterior acerca de la Tipología General de los Cambios de Sonido para poder darse una idea previa a lo que van a leer ahora. Es extenso, y lo mejor es el inicio, por si no tienen tanto tiempo para dedicarme. En fin, me peleé mucho con Diana y lo terminamos tres horas antes de entregarlo. Disfruten el producto de nuestras lágrimas, aunque nos divertimos mucho.
Tipología General de los Cambios de Sonido
Buenas.
En este primer parcial vimos la evolución de algunas palabras en latín al castellano. Como ya había mencionado en mi primera entrada, el año pasado realicé con una amiga un proyecto relacionado a esto. Lo compartiré en mis siguientes entradas, pero ésta servirá como de introducción a los cambios que utilizamos. O más bien, que intentamos utilizar. La verdad es que es muy complejo e interesante a la vez. Trabajamos con una lectura, la cual se las resumiré a continuación. Se trata de la Tipología General de los Cambios de Sonido (abajo anexaré la referencia).
Haré un breve resumen, algo así como una lista. Ya que adoooooooroooo trabajar con listas. (Noten cómo alargué la o para marcar más énfasis, en el latín si se alargaba la vocal ya cambiaba completamente su significado, aguas)
Bueno, aquí vamos:
La fonética representa la movilidad de la lengua oral, su vida y su evolución. Las palabras siempre están sufriendo cambios fonéticos todos los días.
En el cambio lingüístico se encuentran dos procesos más comunes e importantes: la tendencia al debilitamiento, generada por la rapidez de la práctica comunicativa y la tendencia al reforzamiento, la cual busca conservar estructuras comunicativas que permitan interpretar correctamente el mensaje en el proceso de la comunicación.
En la evolución de una lengua pueden ocurrir cinco fenómenos de cambio de sonido. Listas, vengan a mí:
1) Asimilación: AB>AA'
2) Disimilación: AA'>AB
3) Pérdida: A>0
4) Inserción: 0>A
5) Reordenamiento: AB>BA
Definamos primero lo que es asimilación. La asimilación es un proceso donde en un segmento que se encuentra en relación lineal con otro se vuelve más parecido, o igual, a aquél. O ambos se parecen más entre sí.
Hay diferentes tipos de asimilación:
1)Adyacente o no adyacente
2) Progresiva o regresiva
3) Total o parcial
Y vayamos a las definiciones otra vez, jé.
La asimilación adyacente ocurre entre dos sonidos que se encuentran uno al lado del otro en la cadena fónica.
La asimilación no adyacente ocurre cuando los sonidos no son contiguos. Este tipo de asimilación es la menos común en la lengua española.
La asimilación progresiva sucede cuando el sonido que se articula primero proyecta sus características articulatorias al que le le sigue.
La asimilación regresiva ocurre cuando el segundo sonido anticipa sus rasgos articulatorios sobre el sonido que antecede (B<-A)
La asimilación parcial en ésta sólo algunos de los rasgos de un segmento se transmiten al sonido afectado.
La asimilación total ocurre cuando la modificación de un segmento es completa. La modificación es tal que un sonido convierte al otro en su igual o lo elimina.
Prosigamos con la disimilación.
Ésta ocurre cuando hay dos segmentos semejantes juntos, la tendencia es que se hagan distintos o menos semejantes AA'>AB. Tiene la necesidad de establecer ciertas diferencias en la articulación de sonidos parecidos para mantener la estructura de la palabra, ya que con esto se logra una mejor percepción de los segmentos y por tanto de los significados.
Pérdida:
De ésta sí llegamos a hablar en este parcial.
La pérdida de segmentos fónicos se da con casi todo tipo de sonidos. A veces se puede llegar a insertar un nuevo sonido. La pérdida de sonidos se clasifica según la posición ésta ocupe dentro de la palabra:
1) Aféresis: pérdida de un segmento en posición inicial.
2) Síncopa: pérdida de un segmento en posición intermedia.
3) Apócope: pérdida de un segmento en posición final.
La Inserción:
En ésta se introduce un sonido en la estructura fonológica de una palabra. Hay tres tipos de inserción:
1) Prótesis: inserción de un segmento en posición inicial.
2) Epéntesis: inserción de un segmento en posición intermedia.
3) Paragoge: inserción de un segmento en posición final.
La Metátesis o reordenamiento.
Ésta es el cambio de orden de los fonemas dentro de una palabra; es un intercambio de segmentos AB>BA.
Éste es divertido, los niños pequeños cuando aprenden a hablar cometen mucha metátesis, como murciélago>murciégalo.
Después de reconocer estos cambios, mi amiga y yo trabajamos con la evolución de algunas palabras.
También trabajamos con una tabla de vocales. Lo haré en forma de lista, porque así es mejor aveda.
Alta anterior: i
Media anterior: e
Baja central: a
Alta posterior: u
Media central/posterior: o
Entonces era súper padre conocer las vocales con estos nombres, porque cuando decíamos, no sé que una i pasó a ser e o algo por el estilo, decíamos como todos unos grandes sabios lingüistas: "la vocal alta anterior evolucionó a una media anterior". Así bien guay.
Trabajamos con la palabra pater tomando en cuenta todos estos cambios que ya les he resumido:
Pater—/pater/>pater>1pader>2padre
1) asimilación bidireccional adyacente parcial del fonema dental oclusivo sordo provoca la sonorización. <t> a <d>
2) Reordenamiento de la vocal media anterior a la vibrante simple.
Les mostraré otra evolución que trabajamos juntos toda la clase:
Populus:/populu/>pupulu>pwebulu>pueblu><pueblo>
1) Transcripción fonológica del latín.
2) Vocal alta posterior abre por evolución normal de vocales. Asimilación bidireccional adyacente parcial de la bilabial oclusiva sorda que se sonoriza.
3) La vocal alta posterior diptonga por evolución normal de vocales.
4)pérdida de la vocal alta posterior. Apertura de la vocal alta posterior final.
Sí, la verdad sí suena súper locochón. Nuestro proyecto no terminó sonando tan perfecto y hermoso, pero siento que sí logramos avanzar bastante.
... creo que habría estado súper haber publicado esta entrada antes del examen. Upsis.
Ya terminó la linda introducción a mi hermoso proyecto que hice con mi amiga Dianita.
REFERENCIAS:
COMPANY, C y COÉTARA, J. (2011). "TIPOLOGÍA GENERAL DE LOS CAMBIOS DE SONIDO": en MANUAL DE GRAMÁTICA HISTÓRICA, MÉXICO: UNAM.
En este primer parcial vimos la evolución de algunas palabras en latín al castellano. Como ya había mencionado en mi primera entrada, el año pasado realicé con una amiga un proyecto relacionado a esto. Lo compartiré en mis siguientes entradas, pero ésta servirá como de introducción a los cambios que utilizamos. O más bien, que intentamos utilizar. La verdad es que es muy complejo e interesante a la vez. Trabajamos con una lectura, la cual se las resumiré a continuación. Se trata de la Tipología General de los Cambios de Sonido (abajo anexaré la referencia).
Haré un breve resumen, algo así como una lista. Ya que adoooooooroooo trabajar con listas. (Noten cómo alargué la o para marcar más énfasis, en el latín si se alargaba la vocal ya cambiaba completamente su significado, aguas)
Bueno, aquí vamos:
La fonética representa la movilidad de la lengua oral, su vida y su evolución. Las palabras siempre están sufriendo cambios fonéticos todos los días.
En el cambio lingüístico se encuentran dos procesos más comunes e importantes: la tendencia al debilitamiento, generada por la rapidez de la práctica comunicativa y la tendencia al reforzamiento, la cual busca conservar estructuras comunicativas que permitan interpretar correctamente el mensaje en el proceso de la comunicación.
En la evolución de una lengua pueden ocurrir cinco fenómenos de cambio de sonido. Listas, vengan a mí:
1) Asimilación: AB>AA'
2) Disimilación: AA'>AB
3) Pérdida: A>0
4) Inserción: 0>A
5) Reordenamiento: AB>BA
Definamos primero lo que es asimilación. La asimilación es un proceso donde en un segmento que se encuentra en relación lineal con otro se vuelve más parecido, o igual, a aquél. O ambos se parecen más entre sí.
Hay diferentes tipos de asimilación:
1)Adyacente o no adyacente
2) Progresiva o regresiva
3) Total o parcial
Y vayamos a las definiciones otra vez, jé.
La asimilación adyacente ocurre entre dos sonidos que se encuentran uno al lado del otro en la cadena fónica.
La asimilación no adyacente ocurre cuando los sonidos no son contiguos. Este tipo de asimilación es la menos común en la lengua española.
La asimilación progresiva sucede cuando el sonido que se articula primero proyecta sus características articulatorias al que le le sigue.
La asimilación regresiva ocurre cuando el segundo sonido anticipa sus rasgos articulatorios sobre el sonido que antecede (B<-A)
La asimilación parcial en ésta sólo algunos de los rasgos de un segmento se transmiten al sonido afectado.
La asimilación total ocurre cuando la modificación de un segmento es completa. La modificación es tal que un sonido convierte al otro en su igual o lo elimina.
Prosigamos con la disimilación.
Ésta ocurre cuando hay dos segmentos semejantes juntos, la tendencia es que se hagan distintos o menos semejantes AA'>AB. Tiene la necesidad de establecer ciertas diferencias en la articulación de sonidos parecidos para mantener la estructura de la palabra, ya que con esto se logra una mejor percepción de los segmentos y por tanto de los significados.
Pérdida:
De ésta sí llegamos a hablar en este parcial.
La pérdida de segmentos fónicos se da con casi todo tipo de sonidos. A veces se puede llegar a insertar un nuevo sonido. La pérdida de sonidos se clasifica según la posición ésta ocupe dentro de la palabra:
1) Aféresis: pérdida de un segmento en posición inicial.
2) Síncopa: pérdida de un segmento en posición intermedia.
3) Apócope: pérdida de un segmento en posición final.
La Inserción:
En ésta se introduce un sonido en la estructura fonológica de una palabra. Hay tres tipos de inserción:
1) Prótesis: inserción de un segmento en posición inicial.
2) Epéntesis: inserción de un segmento en posición intermedia.
3) Paragoge: inserción de un segmento en posición final.
La Metátesis o reordenamiento.
Ésta es el cambio de orden de los fonemas dentro de una palabra; es un intercambio de segmentos AB>BA.
Éste es divertido, los niños pequeños cuando aprenden a hablar cometen mucha metátesis, como murciélago>murciégalo.
Después de reconocer estos cambios, mi amiga y yo trabajamos con la evolución de algunas palabras.
También trabajamos con una tabla de vocales. Lo haré en forma de lista, porque así es mejor aveda.
Alta anterior: i
Media anterior: e
Baja central: a
Alta posterior: u
Media central/posterior: o
Entonces era súper padre conocer las vocales con estos nombres, porque cuando decíamos, no sé que una i pasó a ser e o algo por el estilo, decíamos como todos unos grandes sabios lingüistas: "la vocal alta anterior evolucionó a una media anterior". Así bien guay.
Trabajamos con la palabra pater tomando en cuenta todos estos cambios que ya les he resumido:
Pater—/pater/>pater>1pader>2padre
1) asimilación bidireccional adyacente parcial del fonema dental oclusivo sordo provoca la sonorización. <t> a <d>
2) Reordenamiento de la vocal media anterior a la vibrante simple.
Les mostraré otra evolución que trabajamos juntos toda la clase:
Populus:/populu/>pupulu>pwebulu>pueblu><pueblo>
1) Transcripción fonológica del latín.
2) Vocal alta posterior abre por evolución normal de vocales. Asimilación bidireccional adyacente parcial de la bilabial oclusiva sorda que se sonoriza.
3) La vocal alta posterior diptonga por evolución normal de vocales.
4)pérdida de la vocal alta posterior. Apertura de la vocal alta posterior final.
Sí, la verdad sí suena súper locochón. Nuestro proyecto no terminó sonando tan perfecto y hermoso, pero siento que sí logramos avanzar bastante.
... creo que habría estado súper haber publicado esta entrada antes del examen. Upsis.
Ya terminó la linda introducción a mi hermoso proyecto que hice con mi amiga Dianita.
REFERENCIAS:
COMPANY, C y COÉTARA, J. (2011). "TIPOLOGÍA GENERAL DE LOS CAMBIOS DE SONIDO": en MANUAL DE GRAMÁTICA HISTÓRICA, MÉXICO: UNAM.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)