viernes, 21 de septiembre de 2018

HOBBITVS ILLE

¡Hoy es un gran día! Después de ponerme al corriente agregando más entradas para la clase, recordé que hoy 21 de septiembre de 2018 se marcan 81 años de la publicación de El Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien. Todo comenzó como un pequeño cuento de noche para sus hijos, uno de los libros más famosos que darían a conocer el maravilloso Legendarium de Tolkien, fue publicado al fin el 21 de septiembre de 1937. Es fantástico, yo lo leí en febrero 2011.
¿Y esto qué tiene que ver con el estudio y la historia de la lengua española? Pues déjenme decirles que para celebrar el 75 aniversario de la publicación, se tradujo la obra en latín.

Sí, suena como una locura pero es cierto. En 2012 se publicó HOBBITVS ILLE. Es una traducción de Mark Walker. Cuando lo escuché por primera vez creí que era un mito, no podía creer que realmente existía. Lo busqué en varias partes, porque siempre me he sentido muy atraído por el latín (aunque nunca me he centrado en la tarea de estudiarle del todo) y no lo encontraba. Hasta que en 2014 mi papá me lo consiguió. No lo he leído, pero lo he súper hojeado y wow, sí suena todo súper loco.

Les voy a mostrar los nombres de los personajes en el original y en la traducción:

Bilbo—Bilbonis
Smaug—Smaugis
Gandalf—Gandalphus
Oakenshield—Taurifremitor.

Es uno de los libros más curiosos que tengo de Tolkien. Y para que se den cuenta del cambio tan drástico les compartiré el primer y más famoso párrafo del libro:

"in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etian foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo formane-hobbitum, ergo commodum."


¡Vaya! Curiosamente se logran entender algunas cosas, ahora les comparto la traducción al español:

"En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad."

Se logran identificar muchas cosas, y me gusta demasiado. Apuesto a que nadie se esperaba ésa. Entonces, por la celebración de un año más de esta historia tan maravillosa publicada hace 81 años, hago esta entrada como homenaje presentándoles el Hobbit en Latín.

Puse en el escáner la portada del libro, para aquellos que no creen su existencia:

Es muy interesante que exista esta traducción. Por cierto, mañana, 22 de septiembre es el día del Hobbit. ¿Por qué? Porque el 22 de Septiembre es el cumpleaños de Bilbo y Frodo Baggins.
¡Feliz día del Hobbit a todos! ¡Y feliz aniversario número 81!




Referencias: 


Tolkien. (2012). Hobbitus Ille. Londres: HarperCollins.
Tolkien. (1937). El Hobbit. México: Minotauro.

2 comentarios:

  1. Nunca eh leído un solo libro del señor de los anillos, ni del hobbit. Jamás eh visto una sola película del señor de los anillos ni del hobbit, pero créeme que desde que expusiste ante la clase tu anillo y tu afán por estos libros. Me sentí super curioso por ver una peli, y acabe de ver la de Hobbit. Jajaja neta me gusta tu amor por esos libros.

    ResponderEliminar
  2. Me parece muy interesante que en el párrafo en latín sí se logran entender algunas palabras!
    Y los nombres en latín, Oakenshield es el único de los que mostraste que tiene un cambio drástico, se ve gracioso jaja
    Es muy padre que te guste tanto que hasta tengas el libro en latín jaja tú amor por estos libros es único y lo contagias :)
    ¡Feliz día del hobbit! (Atrasado)

    ResponderEliminar