miércoles, 28 de noviembre de 2018

Reflexión final... Qué triste, lloremos.

¡Hola!

¡Tiene mil ochocientos años que no publico nada en este blog! O bueno, alguna entrada así redactada chida. Lo de la presentación de Indiana Jones no cuenta. Esta vez voy a hablar de cuáles fueron mis experiencias con este curso.

Todo comenzó con el día del objeto especial. Yo estaba muy nervioso, no sabía qué llevar. Quería llevar algo interesante, algo que me consiguiera amigos. Fue muy raro todo. Después de pensarlo un buen rato me decidí a llevar mi Anillo Único del Señor de los Anillos. Estaba muy emocionado, pero nervioso porque jamás lo había sacado de mi casita.

Total, lo llevé y todo fue padrísimo. Decidí pasar a presentar al frente de todos y fue muy agradable. Fue súper divertido hablar del Señor de los Anillos por tantísimo tiempo.
Bueno, me gustó. Sergio desde el inicio me cayó bien.

La cosa fue que me fascinó que siempre hubo muchísimas personas con diferentes nacionalidades en la clase. Eso la hizo más interesante. Al inicio había estadounidenses, un inglés, japonesas, y españoles. Todo un rollo. Pero maravilloso.

¿Qué pienso? Bueno, lo que más me fue sacando de onda fue lo del blog. Las lecturas que nos dejaban eran súper complejas, la verdad se me dificultaban mucho. Tenía que leerlas una y otra vez. NO ENTENDÍA CASI NADA. Los cuestionarios me ayudaban, y en las clases retomábamos algunos temas. Aun así yo sentía que era muchísima información y que me iba a morir.
Las entradas en el blog fueron un problema para mí. Nunca he sido creativo visualmente. Mi estilo para los resúmenes era solamente texto y ya. Nada de imágenes. Nada de tablas. Puro texto. Ésa es la manera en la que trabajo. Me frustraba horriblemente cuando veía que mis compañeros le metían muchísimo color. Pero al final yo no lo hice. Lo que más me preocupaba eran las entradas con investigaciones propias. Me maté buscando y entendiendo mis notas de la preparatoria para hacer unas buenas entradas, pero la verdad es que sí lo disfruté muchísimo. Estoy muy orgulloso de mi blog del primer periodo. Hasta que la nación de la poesía atacó.

Cuando estaba estudiando para el examen del primer periodo estaba algo enojado y asustado. Creía que en las clases ni siquiera se habían abarcado los temas y que no hablábamos de nada importante. Así sentía, porque según yo, no recordaba nada de nada. Empecé a estudiar, y fue algo así de "ah caray, eso sí lo recuerdo". En sí recordaba todo, las clases habían sido tan sutiles que ni siquiera se sentían como clases. Pero le aprendí a todas, la mayor parte de las respuestas de los cuestionarios estaban en mi mente. Entonces no sé qué haya pasado ahí, pero la manera en que los temas fueron dados en el primer periodo fue maravillosa. Muy divertido y ameno todo.

El segundo periodo fue muy difícil Creo que la mayor parte de nosotros detestó los poemas. Yo me divertí haciéndolos, pero la verdad es que no quedé satisfecho con mis resultados. Fueron divertidos, sí, pero ni mi calificación ni los poemas me gustaron jaja. Pero era divertido ver videos de cómo los recitaban y demás.

Para el tercer periodo siento que fue mucho más fácil. Sólo tuvimos que leer algunos apartados de la Gramática Descomplicada, un cuestionario, la presentación y una interpretación de algún texto. Fue más divertido, pero muy rápido. Siento que casi ni hicimos nada, fuimos muy rápido y sorprendentemente abarcamos muchísimo.

¿Qué puedo decir en resumen?
¿Qué pienso del curso?

Es bueno. Su complejidad fue bajando, siento que el primer periodo fue el más pesado. Hacer el blog fue un gran reto. Mis recomendaciones para el primer periodo sería dar algunos temas más específicos y técnicos para las derivaciones del latín al español. Sería padre que se aplicaran algunos ejercicios o algo por el estilo, así como los que venían en el examen, pero de tarea o más intensos. Siento que ése es un tema muy interesante y es divertidísimo ver la evolución del latín al español. También me habría gustado que el profesor hubiese exigido más acerca de las investigaciones individuales. Me metía seguido a los blogs de mis compañeros y veía que ellos sólo se quedaban con el contenido de las lecturas, no había nada nuevo. A excepción de algunos blogs, claros. Tampoco me gustó la falta de interés que quizá algunos mostraron. Creo que no llegamos a una comunidad de aprendizaje a través de los blogs, ya que casi nadie comentaba el mío, o el de algunas otras personas. Siento que no muchos leían blogs ajenos. Entonces eso lo hizo aburrido. Comprendo que quizá nadie quería re leer miles de veces los resúmenes del mismo tema, eso sería gacho. Por eso me gustaría más que se pidieran más investigaciones personales. Eso lo haría más interesante y se abriría mejor la comunidad.

Los exámenes fueron buenos, suficientes. Los cuestionarios ayudaron mucho, un buen tip es responderlo entre todos en las clases, así se borran dudas y todo va quedando más claro. Amaba las veces en las que entrábamos y había alguna canción o algo que tenga que ver con los temas proyectados.  Me metía al tema de una manera padrísima. Me gustaba mucho.


La mejor conclusión para este curso es que todos hablando el mismo idioma lo utilizamos de diferente manera. Al final lo pudimos demostrar. Con las presentaciones nos fimos cuenta que todos nos sentíamos atraídos por algún aspecto del español que siempre utilizamos pero que nunca pensamos en su origen. Fue padre analizar algunas de las cosas en las que nunca pensamos. Pero lo mejor fue la interpretación de textos. Con la misma lengua todos transmitimos cosas súper diferentes. Había cosas dramáticas, graciosas y serias. Fue grandioso ver cómo cada quien le daba uso a la lengua. Fue muy buena dinámica, y divertida. Mientras unos hablaban del crujir de las hojas del otoño, otros hablaban de duendes muertos solicitando ser salvados del infierno. Qué curioso.

Cada quien usa la lengua de la manera que quiere. La actividad dejó clarísimo eso.


Ahora haré mi lista de los mejores momentos:
1) Los objetos especiales; cuando me paré a hablar de Tolkien fue lo mejor. Literal nadie nunca me había escuchado tanto, quizá mi mamá, pero ya la tengo harta.
2) La vez en la que Ezequiel leyó palabras provenientes del árabe mientras cerrábamos los ojos; creí que estaba hablando en otro idioma.
3) Cuando el profesor puso O Fortuna y Ameno; otra experiencia. Andábamos en otro plano astral.
4) Cuando en las exposiciones finales el profesor arruinó la dinámica de una compañera; nadie se lo esperaba. Nadie ganó el bomboncito que iba a regalar.
5) Cuando Fuzuki y Yukako discutieron de extremo a extremo cómo se decía "burbujeante" en japonés; nadie entendió nada y fue muy curioso.
6) La Aventura Italiana de Sergio y la Higuera; con el título lo digo todo.

¿Qué podría mejorar?
Creo que sería muy interesante explotarnos todavía más. Por lo menos con la evolución del latín al español. Me habría gustado conocer más términos en latín, quizá. También más términos como apócope, síncope y de ésos. Algo más técnico. Me habría gustado. Habría sido un reto más salvaje. Habríamos sufrido más y me llama la atención. También me gustaría unas explicaciones más amplias de las lecturas. Son muy complicadas, quizá debimos haber leído más. Más capítulos del mismo libro para entenderle. Yo qué sé, es muy pesado.

Creo que tampoco me gustó mucho que toda la información haya venido de las lecturas. Me habría gustado otros temas que el profesor nos haya traído. Más variedad, no sólo con los videos, pero que el profesor nos presente algo nuevo e interesante. Yo sé que sí lo hizo, pero me habría gustado una clase así que si no tomaste nota no vas a encontrar la información ni en youtube, ni en los libros ni en los blogs. Algo así como exclusivo para la clase. El ambiente en clase a veces no era tan padre, muchas personas se la pasaban en su teléfono y eso era complicado.

Aprendí bastante. Lo del primer periodo y la mayor parte de las lecturas se me han ido olvidando porque se tienen que estar estudiando varias veces. Pero los poemas nunca los voy a olvidar, como fue muy práctico se me quedó más. Por eso insisto en que debería haber más ejercicios en el primer periodo.

Y eso es todo, lo disfruté mucho y fui feliz. Gracias.

viernes, 23 de noviembre de 2018

VOSEO, TUTEO... USTED.

Después de sufrirle bastante por no saber qué iba a presentar, comencé a hablarme a mí mismo. He de decir que muchas veces llego a hablarme de usted. A veces de tú, pero rara vez de vos.
Entonces, mientras me miraba en el espejo invitando a ese amable caballero hablándole con respeto a ya ponerse a trabajar. Ya había revisado mis manuales de Gramática y de Ortografía, pero ningún tema era tan sencillo como para explicarlo de una manera rápida como nos lo pedía el Profesor Sergio. Y al hablarme a mí mismo me di cuenta de ese algo tan curioso. Así que encontré el tema, algo que siempre estamos utilizando (a veces, porque veo desde la primaria que no muchos de mis compañeros le hablan a los maestros de usted).  A mí me enseñaron mis papás que siempre tenía que hablarle a los maestros de usted. Que tenía que ser respetuoso, entonces siempre que hablo con ellos les hablo de usted. Pero quería saber qué onda, cómo se utilizaba todo esto realmente y por qué en otros países existe el vos y aquí en México ya no.

Así que me armé de valor y algo así fue mi presentación:


Muy buenos días a todos.

Profesor Sergio, usted me dijo que tenía que buscar algún tema de interés.
Ivana, tú me dijiste que querías que te prestara el libro que me van a regalar en diciembre.  
Eduardo, vos me dijisteis que era un gran honor formar parte de los Niños Cantores de Viena.

… así que éste es mi tema.
El voceo, el tuteo… y el usted. (No hay una palabra para referirse al usted… ¿ustedeo?)

A las tres personas les dije algo similar, todo con el verbo decir, pero conjugado en diferente manera estableciendo rangos.

Usted me dijo.
Tú me dijiste.
Vos me dijisteis.


Se me hace muy interesante, ya que es un excelente elemento de la lengua para otorgar respeto a una persona. Se establecen rangos al hablar de esta manera, y pueden existir muchas razones. En México predomina más el usted y el tú. Hay diferentes situaciones.


Al profesor de usted porque es el profesor y yo soy el alumno, le estoy reconociendo lo que es y lo respeto.
A Ivana de tú porque somos amigos y pues todo bien y todo padre.
Y a Eduardo de vos porque ambos somos caballeros medievales.
Entonces me dirigí a hacer mis investigaciones. ¿De dónde viene el vos? ¿Por qué unos lo usan y otros no? ¿Cuál es la diferencia entre los tres?

Bueno, pues el vos viene de Roma. El Imperio Romano era tan pero tan grande que primero se hizo una división administrativa. Después se dividió territorialmente, teniendo dos Emperadores. A ambos se les respetaba, entonces comenzó lo que venía a hacer un lenguaje inclusivo (inclusive, para quienes lo llaman así). El vos se refería a ambos emperadores. Y así se mantuvo hasta los inicios del español.

Cuando llegaron a América aún utilizaban el vos. Se hablaban de tú, de vuestra merced (usted) y de vos.  Pero en el siglo XVI desapareció. Ya sólo se utilizaba vuestra merced (usted) y tú.

¿Entonces por qué si desapareció algunas personas lo siguen utilizando? ¿De qué manera se usa?

En algunos lugares a los que llegaron los españoles, decidieron no dejar de hablarse de vos, para que todos los que los escucharan se dieran cuenta de que pertenecían a la nobleza. Ya que el vuestra merced era de confianza como el tú.

También puede ser que se haya quedado el vos por las diferencias geográficas.
Quienes estaban más cerca del centro de los obispados les llegaba todo rápido así como pasaba en España. Pero en los lugares más alejados no se enteraban de este cambio.

Es por eso que en México sólo se utiliza el usted para respetar y el tú para confianza. Ya en otros países el vos se utiliza, pero dependiendo de cuál se puede encontrar la razón. Puede ser de confianza o de respeto. También se llega a combinar el tú con el vos, y con el usted. También puede que tenga diferentes conjugaciones del verbo.
Es algo bastante interesante.






miércoles, 17 de octubre de 2018

El Enanito del Bosque

El enanito del bosque cantaba y bailaba
sin ninguna preocupación andaba
cantaba y bailaba
bailaba y cantaba.
Un buen día se perdió y su árbol no encontró.
Ya no cantaba.
Ya no bailaba.
Ahora lloraba.


El enanito del bosque lloraba y gritaba,
totalmente preocupado pasaba.
Lloraba y gritaba.
Gritaba y lloraba.
Ya no cantaba.
Ya no bailaba.
Ahora lloraba.

Con sorpresa tropezó
y al río fue a dar.
No sabía nadar.
No sabía nadar.
Seguía gritando.
Seguía llorando.

El enanito del bosque se ahogaba
los brazos movía buscando ayuda.
Logró tomarse de una rama y se elevó,
salió del agua y ahora sonreía.


El enanito del bosque encontró dos corderitos.
El enanito del bosque comió los corderitos.
Los asó.
Los rostizó.
Su pancita llena estaba.
Ya bailaba y ya cantaba.

Frente al fuego durmió y allí permaneció.
Luego buscó su casa.
La encontró.
La encontró.
Se fue a encerrar.
Y a salir no volvió.

lunes, 15 de octubre de 2018

Mi Quesito Soneto

Dos días atrás queso yo comía,
en mis obligaciones no pensaba.
Sin preocupación yo sonreía,
hasta que la tarea recordaba.

Aventé mi triste quesito al suelo
al correr buscando mis diez libretas.
Mientras iba llorando en mi pañuelo
tontamente choqué con las maletas.


Me recosté sobre el sucio mosaico
y logré ver a mi pobre quesito.
Aunque me estiré no lo alcancé.

A mí me observaba su ojo prosaico
aún quería comer al maldito.
Estando aquí pronto lo alcanzaré.


lunes, 8 de octubre de 2018

Copla Manriqueña sobre mi blog

Aún yo con la esperanza
de la calificación 
de este mi blog
Intento guardar semblanza.
Deseo contestación
tomando grog.

El sábado esperé
sin resultado aún
porque miente. 
Sin dudar aguardaré 
comiendo mucho betún
con mi diente.


lunes, 1 de octubre de 2018

Romance—El Caballero y su Duende

Sale a pasear la doncella
sin estar acompañada
queriendo ver  las estrellas
El cielo brillando arriba
ella va sin darse cuenta,
muy alegre por las luces,
que un monje afuera la espera.
A la doncella la toma,
y cantando se la lleva.
Aunque ella se resista
la lleva a su fea cueva.
Ahí la esconde por días,
ahí el monje la encierra.
Un valiente caballero,
después de comer paella,
sale en busca de la dama.
Camina entre las estelas
con su compañero duende
en busca de la doncella.
En la noche congelada
logran hallar una cueva
donde el listo monje esconde
a la muy triste doncella.
Después de digna batalla
ganando heridas muy feas
el caballero y su duende
a la doncella se llevan.
El monje vivo en el suelo
toma de cristal su esfera
con su último gran esfuerzo
al caballero la avienta.
El pobre herido y sangrante,
con ardor en la cabeza,
confundido y lastimado,
dispuesto a seguir la guerra
le pide al duende la espada
que guardaba en su carreta.
Está el pobre monje alegre
Por romperle la maceta
al gran fuerte caballero.
El duende le hace la entrega
a su muy lastimado amo
de la espada pantera.
La toma muy decidido
y con ella se voltea
viendo al monje con odio
le rebana la cabeza.




viernes, 21 de septiembre de 2018

HOBBITVS ILLE

¡Hoy es un gran día! Después de ponerme al corriente agregando más entradas para la clase, recordé que hoy 21 de septiembre de 2018 se marcan 81 años de la publicación de El Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien. Todo comenzó como un pequeño cuento de noche para sus hijos, uno de los libros más famosos que darían a conocer el maravilloso Legendarium de Tolkien, fue publicado al fin el 21 de septiembre de 1937. Es fantástico, yo lo leí en febrero 2011.
¿Y esto qué tiene que ver con el estudio y la historia de la lengua española? Pues déjenme decirles que para celebrar el 75 aniversario de la publicación, se tradujo la obra en latín.

Sí, suena como una locura pero es cierto. En 2012 se publicó HOBBITVS ILLE. Es una traducción de Mark Walker. Cuando lo escuché por primera vez creí que era un mito, no podía creer que realmente existía. Lo busqué en varias partes, porque siempre me he sentido muy atraído por el latín (aunque nunca me he centrado en la tarea de estudiarle del todo) y no lo encontraba. Hasta que en 2014 mi papá me lo consiguió. No lo he leído, pero lo he súper hojeado y wow, sí suena todo súper loco.

Les voy a mostrar los nombres de los personajes en el original y en la traducción:

Bilbo—Bilbonis
Smaug—Smaugis
Gandalf—Gandalphus
Oakenshield—Taurifremitor.

Es uno de los libros más curiosos que tengo de Tolkien. Y para que se den cuenta del cambio tan drástico les compartiré el primer y más famoso párrafo del libro:

"in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etian foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo formane-hobbitum, ergo commodum."


¡Vaya! Curiosamente se logran entender algunas cosas, ahora les comparto la traducción al español:

"En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad."

Se logran identificar muchas cosas, y me gusta demasiado. Apuesto a que nadie se esperaba ésa. Entonces, por la celebración de un año más de esta historia tan maravillosa publicada hace 81 años, hago esta entrada como homenaje presentándoles el Hobbit en Latín.

Puse en el escáner la portada del libro, para aquellos que no creen su existencia:

Es muy interesante que exista esta traducción. Por cierto, mañana, 22 de septiembre es el día del Hobbit. ¿Por qué? Porque el 22 de Septiembre es el cumpleaños de Bilbo y Frodo Baggins.
¡Feliz día del Hobbit a todos! ¡Y feliz aniversario número 81!




Referencias: 


Tolkien. (2012). Hobbitus Ille. Londres: HarperCollins.
Tolkien. (1937). El Hobbit. México: Minotauro.