viernes, 21 de septiembre de 2018

HOBBITVS ILLE

¡Hoy es un gran día! Después de ponerme al corriente agregando más entradas para la clase, recordé que hoy 21 de septiembre de 2018 se marcan 81 años de la publicación de El Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien. Todo comenzó como un pequeño cuento de noche para sus hijos, uno de los libros más famosos que darían a conocer el maravilloso Legendarium de Tolkien, fue publicado al fin el 21 de septiembre de 1937. Es fantástico, yo lo leí en febrero 2011.
¿Y esto qué tiene que ver con el estudio y la historia de la lengua española? Pues déjenme decirles que para celebrar el 75 aniversario de la publicación, se tradujo la obra en latín.

Sí, suena como una locura pero es cierto. En 2012 se publicó HOBBITVS ILLE. Es una traducción de Mark Walker. Cuando lo escuché por primera vez creí que era un mito, no podía creer que realmente existía. Lo busqué en varias partes, porque siempre me he sentido muy atraído por el latín (aunque nunca me he centrado en la tarea de estudiarle del todo) y no lo encontraba. Hasta que en 2014 mi papá me lo consiguió. No lo he leído, pero lo he súper hojeado y wow, sí suena todo súper loco.

Les voy a mostrar los nombres de los personajes en el original y en la traducción:

Bilbo—Bilbonis
Smaug—Smaugis
Gandalf—Gandalphus
Oakenshield—Taurifremitor.

Es uno de los libros más curiosos que tengo de Tolkien. Y para que se den cuenta del cambio tan drástico les compartiré el primer y más famoso párrafo del libro:

"in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etian foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo formane-hobbitum, ergo commodum."


¡Vaya! Curiosamente se logran entender algunas cosas, ahora les comparto la traducción al español:

"En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad."

Se logran identificar muchas cosas, y me gusta demasiado. Apuesto a que nadie se esperaba ésa. Entonces, por la celebración de un año más de esta historia tan maravillosa publicada hace 81 años, hago esta entrada como homenaje presentándoles el Hobbit en Latín.

Puse en el escáner la portada del libro, para aquellos que no creen su existencia:

Es muy interesante que exista esta traducción. Por cierto, mañana, 22 de septiembre es el día del Hobbit. ¿Por qué? Porque el 22 de Septiembre es el cumpleaños de Bilbo y Frodo Baggins.
¡Feliz día del Hobbit a todos! ¡Y feliz aniversario número 81!




Referencias: 


Tolkien. (2012). Hobbitus Ille. Londres: HarperCollins.
Tolkien. (1937). El Hobbit. México: Minotauro.

Palabras del Latín en el Español

¡Hola! En la clase hemos hablado muchísimo de qué palabras dejaron los árabes, los íberos, los celtas, los vascos y demás en el español. Es cierto que el castellano evolucionó del latín, pero hay muchas palabras en la lengua española que son latín y aún están en uso. Bueno, es debatible, depende de en qué se usen.
Pero les doy una lista así bien padre de palabritas en latín que también se utilizan en el español: 

1) A posteriori: algo afecta a un determinado hecho 
2) Alter Ego: persona que, conrespecto a otra, está muy identificada con sus opiniones y modo de actuar. 
3) Facsímil: limitación o reproducción exacta de algo. 
4) A priori: de lo anterior. 
5) Desiderata: conjunto o lista de cosas que se desea adquirir. 
6) Factotum: persona de plena confianza. 
7) Infolio: libros cuyas páginas son de tamaño folio. 
8) Médium: dotado de facultades mentales paranormales. 
9) Ne e plus ultra: más allá. 
10) Symponium: reunión de expertos. 
11) Duplicata: copia de documentos. 
12) Grasso modo: aproximadamente. 
13) in vitro: en medio artificial. 
14) memorándum: memorando. 
15) sine qua non: "son la cual no". 
16) Ipsofacto: inmediatamente. 
17) Quórum: número mínimo de miembros de una asamblea. 
18) Stato quo: referencia al estado de las cosas. 
19) Virus: microorganismo. 
20) Placebo: sustancia que carece de acción curativa. 
21) Ángelus: oración católica. 
22) De profundis: desde el abismo. 
23) Mea Culpa: Yo confieso. 
24) Urbi et orbi: a la ciudad y al mundo. 
25) Vox populi: Voz del pueblo. 
26) De facto: de hecho 
27) Modus vivendi: manera de ganarse la vida. 



Todas estas palabras suenan súper bien para utilizar en alguna conversación en alguna fiesta. :)

Sale, bye. 

LEXICON PHILOSPHORUM—Durán & Anzures

Hola, ¿qué hay? Les presento mi proyecto final de mi curso de Etimologías Grecolatinas, presentado el 13 de diciembre del 2017. Fue una locura, hay que leer mi entrada anterior acerca de la Tipología General de los Cambios de Sonido para poder darse una idea previa a lo que van a leer ahora. Es extenso, y lo mejor es el inicio, por si no tienen tanto tiempo para dedicarme. En fin, me peleé mucho con Diana y lo terminamos tres horas antes de entregarlo. Disfruten el producto de nuestras lágrimas, aunque nos divertimos mucho. 




Tipología General de los Cambios de Sonido

Buenas.

En este primer parcial vimos la evolución de algunas palabras en latín al castellano. Como ya había mencionado en mi primera entrada, el año pasado realicé con una amiga un proyecto relacionado a esto. Lo compartiré en mis siguientes entradas, pero ésta servirá como de introducción a los cambios que utilizamos. O más bien, que intentamos utilizar. La verdad es que es muy complejo e interesante a la vez. Trabajamos con una lectura, la cual se las resumiré a continuación. Se trata de la Tipología General de los Cambios de Sonido (abajo anexaré la referencia).

Haré un breve resumen, algo así como una lista. Ya que adoooooooroooo trabajar con listas. (Noten cómo alargué la o para marcar más énfasis, en el latín si se alargaba la vocal ya cambiaba completamente su significado, aguas)

Bueno, aquí vamos:

La fonética representa la movilidad de la lengua oral, su vida y su evolución. Las palabras siempre están sufriendo cambios fonéticos todos los días.

En el cambio lingüístico se encuentran dos procesos más comunes e importantes: la tendencia al debilitamiento, generada por la rapidez de la práctica comunicativa y la tendencia al reforzamiento, la cual busca conservar estructuras comunicativas que permitan interpretar correctamente el mensaje en el proceso de la comunicación.

En la evolución de una lengua pueden ocurrir cinco fenómenos de cambio de sonido. Listas, vengan a mí:

1) Asimilación: AB>AA'
2) Disimilación: AA'>AB
3) Pérdida: A>0
4) Inserción: 0>A
5) Reordenamiento: AB>BA

Definamos primero lo que es asimilación. La asimilación es un proceso donde en un segmento que se encuentra en relación lineal con otro se vuelve más parecido, o igual, a aquél. O ambos se parecen más entre sí.

Hay diferentes tipos de asimilación:
1)Adyacente o no adyacente
2) Progresiva o regresiva
3) Total o parcial


Y vayamos a las definiciones otra vez, jé.

La asimilación adyacente ocurre entre dos sonidos que se encuentran uno al lado del otro en la cadena fónica.
La asimilación no adyacente ocurre cuando los sonidos no son contiguos. Este tipo de asimilación es la menos común en la lengua española.
La asimilación progresiva sucede cuando el sonido que se articula primero proyecta sus características articulatorias al que le le sigue.
La asimilación regresiva ocurre cuando el segundo sonido anticipa sus rasgos articulatorios sobre el sonido que antecede (B<-A)
La asimilación parcial en ésta sólo algunos de los rasgos de un segmento se transmiten al sonido afectado.
La asimilación total ocurre cuando la modificación de un segmento es completa. La modificación es tal que un sonido convierte al otro en su igual o lo elimina.

Prosigamos con la disimilación.
Ésta ocurre cuando hay dos segmentos semejantes juntos, la tendencia es que se hagan distintos o menos semejantes AA'>AB. Tiene la necesidad de establecer ciertas diferencias en la articulación de sonidos parecidos para mantener la estructura de la palabra, ya que con esto se logra una mejor percepción de los segmentos y por tanto de los significados.

Pérdida:
De ésta sí llegamos a hablar en este parcial.

La pérdida de segmentos fónicos se da con casi todo tipo de sonidos. A veces se puede llegar a insertar un nuevo sonido. La pérdida de sonidos se clasifica según la posición ésta ocupe dentro de la palabra:
1) Aféresis: pérdida de un segmento en posición inicial.
2) Síncopa: pérdida de un segmento en posición intermedia.
3) Apócope: pérdida de un segmento en posición final.

La Inserción:
En ésta se introduce un sonido en la estructura fonológica de una palabra. Hay tres tipos de inserción:
1) Prótesis: inserción de un segmento en posición inicial.
2) Epéntesis: inserción de un segmento en posición intermedia.
3) Paragoge: inserción de un segmento en posición final.

La Metátesis o reordenamiento.
Ésta es el cambio de orden de los fonemas dentro de una palabra; es un intercambio de segmentos AB>BA.
Éste es divertido, los niños pequeños cuando aprenden a hablar cometen mucha metátesis, como murciélago>murciégalo.


Después de reconocer estos cambios, mi amiga y yo trabajamos con la evolución de algunas palabras.
También trabajamos con una tabla de vocales. Lo haré en forma de lista, porque así es mejor aveda.

Alta anterior: i
Media anterior: e
Baja central: a
Alta posterior: u
Media central/posterior: o

Entonces era súper padre conocer las vocales con estos nombres, porque cuando decíamos, no sé que una i pasó a ser e o algo por el estilo, decíamos como todos unos grandes sabios lingüistas: "la vocal alta anterior evolucionó a una media anterior". Así bien guay.

Trabajamos con la palabra pater tomando en cuenta todos estos cambios que ya les he resumido:

Pater—/pater/>pater>1pader>2padre

1) asimilación bidireccional adyacente parcial del fonema dental oclusivo sordo provoca la sonorización. <t> a <d>
2) Reordenamiento de la vocal media anterior a la vibrante simple.


Les mostraré otra evolución que trabajamos juntos toda la clase:

Populus:/populu/>pupulu>pwebulu>pueblu><pueblo>

1) Transcripción fonológica del latín.
2) Vocal alta posterior abre por evolución normal de vocales. Asimilación bidireccional adyacente parcial de la bilabial oclusiva sorda que se sonoriza.
3) La vocal alta posterior diptonga por evolución normal de vocales.
4)pérdida de la vocal alta posterior. Apertura de la vocal alta posterior final.

Sí, la verdad sí suena súper locochón. Nuestro proyecto no terminó sonando tan perfecto y hermoso, pero siento que sí logramos avanzar bastante.


... creo que habría estado súper haber publicado esta entrada antes del examen. Upsis.


Ya terminó la linda introducción a mi hermoso proyecto que hice con mi amiga Dianita.




REFERENCIAS:

COMPANY, C y COÉTARA, J. (2011). "TIPOLOGÍA GENERAL DE LOS CAMBIOS DE SONIDO": en MANUAL DE GRAMÁTICA HISTÓRICA, MÉXICO: UNAM.







Latín Lengua Sintética—Morfología y Casos

En las lecturas hemos visto que el latín era una lengua sintética.
¿Qué es una lengua sintética? 
Es una lengua que tiene una gran cantidad de morfemas por palabras. 

Que yo recuerde las lecturas que hemos trabajado no explican mucho qué es un morfema. 
Les explicaré qué es la morfología. 
Es el estudio general de las formas de las palabras y su conformación. 
Un morfema es una unidad más pequeña de la lengua que tiene significado léxico o gramatical y no puede dividirse en unidades significativas menores. 

Existen dos tipos de morfemas. Los libres y los ligados. 

Libres: Son aquellos que pueden aparecer de forma independiente como una palabra. Cuando son el morfema principal de una palabra, se le llama raíz.

Para este caso tengo un ejemplo delicioso: <pan>. La palabra pan puede existir libremente sola, pero de ella viene panadero y panadería. <Pan> es la raíz de estas dos palabras.

Ligados: Son aquellos que NO pueden aparecer de forma independiente, solamente pueden estar unidos a otros. Generalmente éstos son también prefijos, infijos y sufijos. 


Lo bonito de esta linda área de conocimiento es que casi todos los temas se van dividiendo en subtemas, y miren nomás qué gran uso de los colores, bold y subrayado que acabo de utilizar para los títulos anteriores. Definitivamente sublimes, no creo agregar más porque no es lo mío <3 <3 <3 < 3< 3 pero tratare de hacerlo poquito a poquito. A mí aviéntenme palabras en negro, no en colores jajaj <2+1

Dentro de los morfemas LIBRES (pero miren cuánto estilo) están los morfemas léxicos y los funcionales.

Léxicos: rinden el significado.
Funcionales: rinden la función gramatical. <y>

Dentro de los morfemas LIGADOS (el súper diseñador de páginas web lo hizo otra vez) están los derivativos y los flexivos.

Derivativos: utilizados para formar nuevas palabras, o palabras de una categoría gramatical diferente a la de la raíz.
Como en donación. Donar es la raíz, pero <-ción> sirve para dar nueva categoría gramatical.

Flexivos: son los utilizados para indicar diversos aspectos de la función gramatical de una determinada palabra (género, número y tiempo)
Como <chic-o> a <chic-os>


Con todo esto volvemos a la definición inicial. Volvemos a lo que nos trajo aquí: ¿qué es una lengua sintética? Es la que tiene una gran cantidad de morfemas por palabras.
Esto se debe a que el latín tenía seis casos. FUN FACT: Cinco de éstos también los tenía el griego... y supongo que otros también, pero estoy seguro que los tenía el griego.

... ¿qué es un caso? Por poco lo olvido. Los casos son terminaciones o sufijos para ver o indicar cuál es la función que ocupa la palabra.

Casos del Latín 

1) Nominativo— se refiere al sujeto.
2) Genitivo— complemento circunstancial de lugar—¿a dónde?
3) Dativo— indica objeto indirecto—¿a quién?
4) Acusativo— indica objeto directo—¿a qué?
5) Vocativo— es el énfasis en el nombre, es quién se dirige lo que se dice—Franco, termina tu blog.
6) Ablativo— indica el complemento circunstancial—lugar, tiempo, instrumento, compañía.

Me veo obligado a incluir una tablita bonita (aunque no me gusta) para que no parezca que mis textos son sólo listas, y para que mi agradable lector pueda entender qué onda con los casos.
Procedo a poner el ejemplo más común, que hasta he visto un montón de memes, con la palabra Rosa.

Amigos, no sé cómo poner una tabla, en serio traté pero no lo encuentro en el menú.
Así que ahí les va una lista con formato perrón. El primero es en singular, el segundo es en plural. Para que se den más o menos cuenta de qué rollo. Ejemplo: singular/plural.


Rosa

1) Nominativo: Rosa/Rosae
2) Genitivo: Rosa/Rosarum
3)Dativo: Rosae/Rosis
4) Acusativo: Rosam/Rosas
5) Vocativo: Rosa/Rosae
6) Ablativo: Rosa/Rosis


Así era el latín culto, por eso conforme se fue vulgarizando (cuánto estilo de edición) se perdieron los casos creando así nuevas palabras, como artículos y demás.
Por eso el español ya no es una lengua sintética, es analítica.
Se le llama así cuando las palabras tienden a ser monoformáticas y presentan ninguno o muy pocos procedimientos derivativos o flexivos. Ojo, aquí no les hablé mucho de derivación, sólo de casos. Así que algunos de mis lectores, haga la magia de explicarnos qué es la derivación en el latín. La verdad a mí ya se me olvidó y ahorita prefiero terminar con los casos, déjenme en paz.
Aparte se me acaba de ir el internet :(

Para que quede más claro, les daré un ejemplo ya en español de estos casos. Para que vean que nosotros no tenemos terminaciones así de locochonas.

1) Nominativo: Franco está escribiendo un blog.
2) Genitivo: Franco está escribiendo un blog en la biblioteca de la universidad. 
3) Dativo: Franco está escribiendo un blog en la biblioteca de la universidad a sus lectores.
4) Acusativo: Franco escribió  su blog  para una materia.
5) Vocativo: ¡Canta, oh diosa, la cólera de Aquiles!
6) Ablativo: Franco comparte su blog con sus amigos. 


Es muy divertido todo esto, se ve una evolución del latín al romance y a lo que viene siendo ya nuestra lengua.

Pondré un ejemplo más claro de lo que abarcaban los casos con una oración llena de color para que se den cuenta:



Juan compró juguetes para su perro la semana pasada. 


Sujeto
Verbo
Objeto Directo
Objeto Indirecto
Complemento circunstancial de tiempo. 

Un súper dato curioso y bonito es que nosotros tenemos una súper flexibilidad en el español. Esto significa que podemos cambiar el orden de los elementos sin alterar el significado. ¡Mirad!



Juan compró juguetes la semana pasada para su perro.
Juan la semana pasada compró juguetes para su perro.
Compró juguetes, Juan, la semana pasada para su perro.
Para su perro, Juan compró juguetes la semana pasada.
Juan compró, para su perro, juguetes la semana pasada.



Esto es padrísimo.


Sale, bye <3



REFERENCIAS GUAY 

https://www.ejemplos.co/20-ejemplos-de-objeto-directo/
https://sites.google.com/site/latindeletrasados/home/declinaciones


... y mis conocimientos aprendidos el año pasado, ay sí. 

jueves, 20 de septiembre de 2018

Curiosidades al Aprender Español

Para aligerar la carga con tanta información y viendo que muchos de mis compañeros comparten vídeos en su blog, procederé amablemente a mostrarles este proyecto.
Lo encontré una vez en youtube, les recomiendo que busquen Spanish Projects. 
Es interesante ver cómo hablan con un acento muy distinto, todavía pareciéndose al inglés. Es divertido, en parte, ya que son muy cómicos en varios. 


Así como hemos visto cómo se hablaba el castellano con el Cantar del Mio Cid, cómo se hablaba el latín culto en las cortes y demás, me siento orgulloso de mostrarles cómo habla el español un muchacho alegre estadounidense de catorce años.

Yo sé que les va a gustar mucho. "Es muy divertido". He visto varios proyectos así y en verdad este muchacho es el que mejor ha hablado español. Así que les comparto otro video, nada más para pasar el rato. Es muy gracioso también. 






PD: Uno momento... ¡DEJEN DE HABLAR!

Clasificación de Fonemas

¡Hola hola!
Mientras estudiaba para el examen y repasaba lo que vimos de la evolución del latín al castellano, sentí que nos faltaban algunas definiciones. Yo siempre trabajo y me aprendo las cosas con definiciones, siempre que hay una palabra que no conozco busco su significado y ya trabajo con ella.

Recordé mi muy bonito curso del año pasado. Una de las grandes maravillas de estar en Área IV (Artes y Humanidades) era tener Etimologías Grecolatinas en el semestre A. ¡Estar ahí era perfecto!
El profesor era muy apasionado con los temas, algo así como el Dr. Sergio este semestre. Y es algo curioso, los tres lingüistas que conozco son muy apasionados a la materia. Mi profesor en preparatoria era muy alegre al ver que nos interesábamos por los temas. Tolkien era un lingüista tan apasionado que estructuró sus propias lenguas élficas, el Quenya y el Sindarin (sería interesante compartir algún poema por aquí). Y bueno, ya conocemos el entusiasmo del Dr Sergio. Es un amor fácil de sentir.

Tengo muchísimas notas súper útiles del año pasado. Se me ha facilitado este curso en parte por estos conocimientos. Hasta los mencioné en la actividad creativa del examen de hoy.
Quizá debí haber publicado estas notas antes del examen... pero bueno, supongo que va a ser información relevante por el resto del semestre.

Primero lo primero. Un fonema es la representación de cada uno de los sonidos de una lengua.
Tenemos fonemas sordos y sonoros.
Sé que los trabajamos con una linda aplicación esta vez. Pero yo no funciono así. Neta no recuerdo absolutamente nada de ese dibujo y de los movimientos que hacía esa boquita en internet que trabajamos. A mí no me sirve mucho, necesito que haya palabras para entender.
Así que atesoré las bellas definiciones que el Profesor Gorospe me compartió.

Sonoros: son cuando las cuerdas vocales se aproximan y el aire procedente de los pulmones las separa repetidamente, dando lugar a una vibración.
Como ejemplo <n> y <b>.
Y como todo gran maestro que soy, anden lectores a hacer este sonido y sentir esa agradable vibración.

Sordos: son cuando las cuerdas vocales se separan, el aire de los pulmones pasa entre ellas sin obstáculo alguno.
Ejemplo: <f> y <s>
... háganlo también. xd

Y ahora vamos a ese curioso punto de articulación, que hasta que no te lo explican te das cuenta que lo aprendiste sin poner ni la más mínima gota de atención. Es interesante, yo de bebé jamás pensé 'ah caray, tengo que pronunciar tal letra. Me concentraré en el punto de articulación." Na, nadie hace eso. Pero aun así está presente, y me encanta que ahí está y nadie lo pela. Es un gran tema de conversación, cuando mi abuelita se enfermó llevé mi tablita de Puntos de Articulación y pasé un buen rato.
Así como se dice que para atraer chicas en una fiesta uno debería cantar en latín, yo doy el sabio consejo de llevar a todos lados la agradable tablita de puntos de articulación. Es muy divertida.

Así como no soy fan de las curiosas aplicaciones para entender los puntos de articulación, tampoco soy fan de las tablas. Así que permítanme aventarles una lista con definiciones como me gusta hacerlo. ¡Qué vivan las listas sin formatos predeterminados!

Punto de Articulación:
1) Bilabiales: constricción entre los dos labios <b>
2) Labiodentales: constricción entre el labio inferior y los dientes superiores <f>
3) Dentales: Constricción entre la punta de la lengua y los dientes superiores <z> (la de España) (Ezequiel y Sergio, los invoco)
4) Alveolares: constricción entre la punta de la lengua y los alveolos. <d>
5) Palatales: constricción entre el dorso de la lengua y el paladar. <ch>
6) Velares: constricción entre la parte posterior de la lengua (post-dorso) y el velo del paladar <g>

*Nótese cómo agregué un alegre color para que nadie me eche pleito por hacer esta entrada tan sencilla visualmente*






Robin, de Teen Titans Go!, nos muestra cómo articula un fonema alveolar. 


Ha llegado el momento en el que mis lectores se vuelvan autodidactas. Muchos pensarán 'Oh, gran sabio Franco, ¿como esperáis que conozcamos estas partes de la boca que habéis subrayado en un sutil y hermoso color rosa sin alguna imagen?' Bueno, sólo tienen que pronunciar esos fonemas y dense cuenta qué utilizan para hacerlo y ya está. No necesitan imagen, ya lo tienen integrado en sus cuerpecitos <3

Ahora, iremos con algo que se llama modo de articulación. No recuerdo que lo hayamos mencionado este semestre, pero no se preocupen, yo tampoco recordaba que existía.

Modo de articulación tiene que ver con cómo utilizamos el aire para pronunciar los fonemas. Es algo interesante, siempre un gran tema de conversación en cualquier reunión social. Siéntense y aprendan.

Modo de Articulación
1) Vocálicos: el aire es liberado sin interrupciones <a>
2) Oclusivos: interrupción breve de la salida de aire, seguida de su liberación abrupta <d>
3) Fricativos: bloqueo de la salida de aire, generando fricción <f>
4) Africado: oclusión, seguida de fricción <ch>
5) Nasales: el aire es liberado parcialmente por la nariz. <n>, esto lo comentábamos en clase, no es posible pronunciar la n tapándose la nariz.
6) Líquidos: el aire es liberado por los laterales de la lengua, así como agüita. <l>
6.1) Aquí tenemos dos tipos de líquidos. El Lateral y el vibrante. El vibrante tiene otros dos tipos; vibrante simple <r> y vibrante doble <rr>.


Y repito que es muy curioso cómo podemos hacer todas estas cosas al hablar sin estar conscientes de ellas.
Qué loco, ¿no?

miércoles, 12 de septiembre de 2018

Historia Mínima de la Lengua Española—Lara (segunda entrada)

Después de la bella aclaración de que solamente nos teníamos que enfocar en la parte lingüística de los textos, siento que esta entrada será más pequeña en comparación a las otras que he hecho. Ya sólo hablaré sobre cambios lingüísticos y quizá añada un poquito de información acerca de la historia que llevó a esos cambios.


La entrada comienza en León en 925, cuando Ordoño II cambió la capital del reino a esa ciudad. No se sabe cómo se escribía en esa época. Lo poco que se encuentra está en un latín mezclado entre el bajo latín eclesiástico y el latín popular. Las estructuras de las oraciones eran sencillas. Ya correspondían a una sintaxis romance. Por las guerras de conquista, se da lugar al cantar de gesta La canción de Roldán, donde se relata una batalla de las huestes de Carlomagno dirigidas por el conde Rolando contra los moros de Zaragoza. Comenzaron los romances que se difundían por España contando las batallas.

El contacto con peregrinos y caballeros francos dio una influencia del romance franco sombre los romances hispánicos. Entran vocablos como homenaje, mensaje, cosiment, deleyt, vergel, fraire, monje, deán, mesón, manjar, vianda. También se favoreció el apócope en algunas palabras.

El latín bajo se conservó para documentos eclesiásticos y notariales. Pero este conocimiento que tenían poco a poco se fue perdiendo. Hubo cambios que alteraban la vocal postónica. Se esforzaban aun así de recuperar el latín para impedir la pérdida de estas postónicas. Hubo formación de la yod en /f/ y la sonorización de consonantes intervocálicas.

Hubo mucha influencia de Carlomagno, pues él impulsó el interés por la literatura. Se llegaron a copiar muchas obras antiguas latinas que habían sobrevivido a todos los hechos. Hicieron una revisiónd e la gramática latina que buscaba corregir el bajo latín. Esto condujo al latín reformado. Era una forma de restaurar el latín clásico.

No se preguntaban cuál sería la pronunciación de las palabras latinas, pues leían sin preocuparse por el sonido de las letras. Tuvieron que reformar las costumbres de lectura de los textos latinos en los monasterios y se empezaron a preocupar por la gramática.

En las Glosas emilianenses se encuentra el distanciamiento entre latín vulgar y primitivos romances. Se encontraron en el monasterio de Santo Domingo de Siles, al sur de Burgos. Se encontraban anotaciones como
bellum a pugna
criminis a peccatos
colliciti a ansiosu
inermis a sine arma.


En las glosas aparecen muchos cambios citando a Lara en la página 134 de Historia Mínima de la Lengua Española:
" k en karissimi y raramente ydolo, ydolorum, pero se encuentran martirum y presviteres en vez de martyrum, presbyter; se escribe <e> con cedilla para sustituir tanto la <ae> latina: celo, predicas, precepta, como -ae del plural en anime, angustie, doctine, y la confusión completa en eternam, en donde la primera <e> corresponde a <ae> y la segunda revela sólo la pronunciación abierta de la e tónica.
La letra jota se utiliza como escritura de <i> en principio de la palabra: <in>; perdida la aspiración de <h> latina, se lee geena, compreendet, abitat, ospitalis, abebat en vez de gehena, comprehendet, habitat, hospitalis y habebat"

No había distinción entre las letras <c>  y <z>; certe, zerte, face, cazen, dulce, endrezaran; tampoco había distinción gráfica que señale diferencias entre /s/ sorda y /z/ sonora.


También en las glosas aparecieron los artículos ela, elo, elos; dela, delos; ena, eno; aparecieron también los pronombres io, tu, nos, uso, nuestro, sua; los relativos qui de sujeto, ke de objeto y qual: los indefinidos: qualbis, alquandas.

Ésta fue de mis partes favoritas en la lectura, ya que en serio comenzaba a parecerse más a lo que hablamos hoy en día y se me hizo emocionante. El sermo rusticus estaba cada vez más alejado del latín, al punto de que ya no se entendía. Ni su construcción ni su vocabulario. Las Glosas silenses sólo eran compia de las emilianeses.

Es importante saber que la toma de Toledo marcó la época en la que el dialecto mozárabe desapareció, y el castellano empezaba a nacer. Se comenzó a manifestar en los documentos notariales a partir del siglo X, aunque todavía no tenía características propias.
En el siglo XII el castellano penetró los documentos notariales latinos. Los castellanos empiezan a considerarlo su propia lengua. En la Chronica Adefonsi imperatoris, en 1150 ya habla de "nostra lingua".